Kiireellinen käännöspalvelu käännöstoimistolta, jolla on ISO 9001- ja UNE EN 15038 -laatusertifikaatit. Suurten käännösmäärien hallinta ilman laadun heikkenemistä. Meillä on yli 10 000 kääntäjän tietokanta, ja voimme täyttää ilmoittamasi aikarajan laatuvakuutuksella. Kiireelliset käännökset, pikakäännökset, käännökset yhdestä päivästä toiseen hyödyntäen aikavyöhykkeiden eroja maissa, joissa kääntäjämme asuvat. Kiireelliset käännökset 150 kielellä: arabia, saksa, bosnia, bulgaria, korea, kroatia, tsekki, kiina, serbia, tanska, slovakki, sloveeni, espanja, viro, suomi, flaami, ranska (kanadalainen ja eurooppalainen), kreikka, unkari, englanti, irlanti, italia, japani, latvia, liettua, malta, hollanti, norja, puola, portugali (brasilialainen ja eurooppalainen), romania, venäjä, ruotsi, turkki, urdu, hindi, euskara, katalaani, galicia, valenciano, vietnami jne.
Verkkosivustosi kääntäminen on yksi kustannustehokkaimmista tavoista saavuttaa ulkomaisia markkinoita. Vaikka ranska on yksi maailman ymmärretyimmistä kielistä, kulttuurierot voivat aiheuttaa väärinkäsityksiä ja vääristää viestiäsi.
Ammattimainen käännös on välttämätön askel, jotta voit parhaiten heijastaa kuvaasi kansainvälisesti. BeTranslated kääntää verkkosivujasi haluamillesi kielille ja tarjoaa joustavia ratkaisuja verkkosisältösi kääntämiseen.
Espanjan käännöspalvelut kaikista lähteistä. Englannista, ranskasta, saksasta, portugalista, italiasta espanjaksi. AltaLingua on johtava käännös- ja tulkkausalalla yli 10 vuoden kokemuksella.
Laatujohtamisjärjestelmät perustuvat standardeihin ISO 9001:2015 ja UNE-EN 17100:2015.
Tekninen käännös ei koskaan saa olla improvisoitu
Tekninen käännös vaatii tarkkuutta ja on usein hyvin spesifinen. Kyse on alueista, joilla jokainen termi ja yksityiskohta ovat tärkeitä, ja joissa virheillä voi olla vakavia seurauksia liiketoiminnallesi. Meillä on suuri määrä teknisiä kääntäjiä.
Tekninen käännös ei ainoastaan vaadi kielitaitoa, vaan myös syvällistä asiantuntemusta käsiteltävästä aiheesta.
Usein tämän tyyppisten tekstien vastaanottajat ovat asiantuntijoita, ja oikean terminologian valinnan puute voi aiheuttaa, aivan oikein, hylkäämistä lukijoiden keskuudessa.
Englanninkielisiä teknisiä termejä käytetään usein muissa kielissä kääntämättä. Kuitenkin on tavallista, että kohdekielelle vaaditaan vastine, mikä on yksi syy siihen, miksi erikoistunut tekninen käännös on tarpeen automatisoitujen prosessien lisäksi.